当前位置:正文

【对比】983话正版翻译对民间翻译的纠正

admin | 2020-06-25 04:56 浏览数:

原标题:【对比】983话正版翻译对民间翻译的纠正

****TalkOP海贼王资源区****

地址:http://bbs.talkop.com/

发布者ID:chengxypp531

首发日期:2020.6.22

*******未经允诺请勿转载*******

983话翻译校对 翻翻vs糖果汉化

对比仅供坛友交流,并无褒贬

以下简称【翻】&【糖】,放图挨次是原文,翻翻,糖果

民间汉化翻译的时间不像正版那么裕如,有几处精度略矮能够理解。

1.乌索普和乔巴对话

伸开全文

·左侧对话:

【翻】战车被砸了一拳,掀开了(中略)“变形开关”(切确)

【糖】战车开了一炮后,掀开了(中略)“变形开关”(舛讹)

这边的主语是战车,动词是“被揍”

·右侧对话

【翻】不过锦卫门他们都顺手先进了!!吾们立了大功!!(切确)

【糖】总之先朝着锦卫门那边先进吧!!这次吾们真是出尽了风头!!(舛讹)

糖果这边前后两句都有题目,乔巴描述的仅仅是“锦卫门等顺手先进”,并异国外达要“朝他们那边先进”的有趣。

后句,乔巴他俩灰头土脸的处境,用“出尽风头”不正当。

2.基德方面的场景对话(这边是商议最众的一处)

·上侧对话:

【翻】(前略)只要他们不袒露的话答该没事…!!(切确)

【糖】(前略)除了袒展现来还能怎么办…!!(舛讹)

基德说的是伪定句式,期待“希众他们不要袒露”,而并非强调“他们本身已经袒露的原形”

·下侧对话:

【翻】大和:别管吾!!让吾一幼我呆着!!(切确)

【糖】??:不必管吾!!这边交给吾一幼我对付!!(舛讹)

从上一句幼喽喽“让等等”用的礼貌语,以及本人用“僕”这一称呼,几乎能够猜想出是大和本人,基德的“…………!?”也隐约表现出了他对大和展现的吃惊和疑心。

糖果的翻译从语境上不同适,大和现在是很烦凯众的属下到处抓他,并异国往对付谁的有趣。

3.乌尔挑的话

【翻】(前略)振奋一点!!振奋振奋嗷!!(切确)

【糖】(前略)振奋一点啊!!你会醒过来的对吧阿玲苏!!(舛讹)

最先,乌尔挑只是让佩吉万振奋点,关于我们并异国外达让他醒来的有趣(佩吉万原本也就没晕)

“ありんす”是游女用语,是助动词,不必刻意翻译出来。

4.路飞感叹四皇

【翻】没用的,这边可是四皇的宅邸!!

【糖】不走,这边可是四皇的城堡!!

两家翻译感觉有些没到位,最先这话答该是路飞说的,感叹四皇底盘强者辈出。而不是乌尔媞姐弟。

提出翻译成“真头疼啊,这边自然是四皇的宅邸”

5.乌尔媞吐槽

【翻】(前略)究极大蠢货!!(切确)

【糖】(前略)蠢货!!(舛讹)

糖果这边异国把原文中“ウルトラ(究极/超级)”翻译出来,隐晦不足乌尔挑奚落路飞的口气。

幼我感觉用“超级大蠢货”更相符乌尔媞萝莉口吻(究极也没错)

6.象枪拟声词

【翻】吹(舛讹)

【糖】呼(舛讹)

“ぽく”是鼓首来的拟态词,形容路飞吹气的腮帮子,答该翻译为“鼓”

7.乌尔媞英文

【翻】UKTI(舛讹)

【糖】ULTI(切确)

翻翻这边把乌尔媞第二个字母修成了K。

8.末了,翻翻之前把GIFTERS的中文翻译成能力者,这话索隆的对话,就袒露了这个翻译得题目:会和正牌能力者杂沓。幼我认为"给赋者"的翻译,行为一个异国汉字原文的特著名词,神形兼备,专门不错。

以上。

另外,刚才坛友茜雫指出宙斯的自称おいら是吾,而不是吾们。图就不贴了。

Powered by 隰县速茉商贸网 @2018 RSS地图 html地图

Copyright 365站群 © 2013-2018 360 版权所有